[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Je¿eli niewymawiaj¹ boskiego imienia, powinni czytaæ „Pan” zawszetam, gdzie widz¹ te cztery litery.W pierwszym rozdziale dzie³a – inaczej ni¿ w reszcie Toryimiê Boga pojawia siê razem ze s³owem „Bóg”(elohim).Wygl¹da na to, ¿e dopisa³ je Redaktor w czasie, gdynasze dzie³o po³¹czono z wersj¹ Kap³ana, aby dokonaæ przejœcia odkap³añskiej historii stworzenia œwiata, która pos³uguje siêtylko s³owem „Bóg” do wersji Jahwisty, któryu¿ywa tylko imienia Boga.Te dodatkowe s³owa nie pojawiaj¹ siê zatemw oryginalnym utworze i z tego powodu nie zosta³y zachowane wniniejszym t³umaczeniu.(Nawet poza Tor¹ imiê Boga rzadko pojawia siêwraz z elohim – tak jak wyj¹tkowo w 2 Sm 7, 25).6.P³eæ Boga: chocia¿, tak jak wiêkszoœæ ludzi, nie myœlê obóstwie jako o mê¿czyŸnie lub kobiecie, nie uda siê obejœæfaktu, ¿e autor tego utworu konsekwentnie mówi³ o Bogu wrodzaju mêskim.Nawet imiê Boga jest mêskie.(¯eñskie brzmia³obyTHWH).Równie¿ w tej sytuacji odtworzy³em hebrajsk¹ koncepcjê.I znów uczyni³em tak dlatego, ¿e jestem t³umaczem dzie³a, któenapisa³ ktoœ inny, i nie staram siê narzuciæ mu w³asnych koncepcjiteologicznych ani nie pragnê ukryæ pogl¹dów autora,korzystaj¹c z mo¿liwoœci t³umacza.7.Pozostawi³em w tekœcie numery ksi¹g, rozdzia³Ã³w iwierszy, aby czytelnik móg³ je porównaæ z innymiprzek³adami Biblii.8.W tej czêœci utworu, która teraz znajduje siê wewn¹trzhistorii deuteronomicznej (od ksiêgi Powtórzonego Prawa doksi¹g Królewskich), wy³¹czy³em maksymalnie niewielk¹ liczbêustêpów, które mog³y zostaæ dopisane raczej przezredaktora (historyka deuteronomicznego) ni¿ przez autora W dniu.,Nawet w przypadku zwrotów powszechnie uwa¿anych za dzie³oDeuteronomisty musimy wzi¹æ pod uwagê mo¿liwoœæ, ¿e zaczerpn¹³ je onz tego w³aœnie Ÿród³a i potem pos³u¿y³ siê nimi w innymmiejscu.9.W jêzyku hebrajskim bezokolicznik umieszczany jest czasem przedczasownikiem, aby oddaæ emfazê.Zatem po hebrajsku mot jumatznaczy dos³ownie: „umieraj¹c bêdzie zabity”.Wiêkszoœæ t³umaczeñ oddaje to jako „z pewnoœci¹ bêdzie zabity”.Poniewa¿ funkcj¹ tego sformu³owania jest oddanie emfazy, uzna³em, ¿enajlepiej bêdzie, t³umacz¹c je, u¿ywaæ kursywy, a czasamiwykrzyknika.10.Zwroty w rodzaju „œni³em sen”, „uczyni³emczyn” s¹ doœæ powszechne w literackiej hebrajszczyŸniebiblijnej.Poniewa¿ czasem mog¹ brzmieæ one niezrêcznie wt³umaczeniu, przek³adam je, jak niemal wszyscy t³umacze, bezpowtarzania s³Ã³w pokrewnych.A zatem na przyk³ad chalomchalamti t³umaczê raczej jako „mia³em sen” ni¿„œni³em sen”.11.Sformu³owanie „I rzek³, mówi¹c.” pojawiasiê bardzo czêsto w tekœcie hebrajskim.Chocia¿ wydaje siê zbytecznei niezrêczne, postanowi³em zachowaæ dodatkowe s³owo – „mówi¹c”– aby oddaæ ducha orygina³u.12.Etymologia imion.Czêsto, aby wyjaœniæ znaczenie jakiegoœimienia lub nazwy miejscowoœci, opowiadana jest jakaœ historia.Naprzyk³ad imiê Izaak, po hebrajsku jicchak, znaczy „œmiejesiê” lub „niech siê œmieje” i wywodzi siê st¹d, ¿eSara zaœmia³a siê, gdy us³ysza³a, i¿ w tak podesz³ym wieku mog³abyjeszcze urodziæ syna (Rdz 18, 12-15).Trudno by³oby to zachowaæ wprzek³adzie, nie dodaj¹c jakiegoœ komentarza w formie przypisu lub wnawiasach.Podobnie w przypadku imion Noego, Jakuba, Moj¿esza iinnych – przekazanie hebrajskiej etymologii w t³umaczeniu jestprzewa¿nie niemo¿liwe.Przypis lub komentarz w nawiasach przerywalekturê opowiadania, a tego chcia³em unikn¹æ.W tej sytuacji –tak jak wiêkszoœæ t³umaczy w przesz³oœci – pozostawi³em samtekst, akceptuj¹c fakt, ¿e jest to jedno z ograniczeñ przek³adu,etymologie imion i nazw wyjaœniam zaœ krótko w przypisach doprzek³adu
[ Pobierz całość w formacie PDF ]